这番话仍然让林为民心情大悦。
唯一的遗憾是,两人一直用英文对话交流,一旁几个人艺的导演、编剧听不懂,氛围感降低了不少。
眼见阿瑟·米勒这个外国友人对自己的作品如此热爱,林为民觉得怎么着也不能让人家空着手回米国。
“米勒先生,不知道你有没有看过我的其他作品?”
“其他作品?”
阿瑟·米勒摇摇头,他一个老外怎么看得懂用中文写的,《霸王别姬》还是在翻译的帮助下才看懂的,他能看到《霸王别姬》也是因为赶上了公演。
“你指的是你给人艺写的其他几部作品吗?”阿瑟·米勒问道。
关于林为民给人艺写的作品,阿瑟·米勒自然是听说过的。
但自从最开始几天的轻松时间后,他的主要精力便都放到了执导《推销员之死》上面来,根本没有机会去了解。
“其中有两部作品,我觉得是很适合放到米国的话剧舞台上的。”
阿瑟·米勒听林为民这么说,顿时来了兴趣。
“林,能麻烦你给我讲讲这两部作品的内容吗?”
“当然。”
林为民先是给阿瑟·米勒讲起了《触不可及》的故事,他听着这个故事眼睛越来越亮。
直到林为民讲完后,阿瑟·米勒兴奋道:“林,你这个故事真棒,而且要搬上百老汇的舞台应该毫不费力。只需要把中国的对越战争,改成我们米国的越战即可。”
说到这里,他忍不住冒出了一句脏话,“这帮神经病的越南人!”
越战,对于米国人来说是一个沉重的话题。
尤其是对阿瑟·米勒他们这一代人来说,越战才刚过去没多少年,是他们的亲身经历,更加难以释怀。
林为民忍不住吐槽,你们米国佬有什么资格骂越南猴子,我们中国人骂还差不多。
“不过……”阿瑟·米勒沉吟起来。
“不过什么?”
“我想看看这部话剧的完整演出可以吗?”阿瑟·米勒提议道。
林为民思忖,这个应该不算难,找哪天演员们有时间的时候,给他演一次就可以了。
林为民相信,有把自家的话剧推到米国话剧舞台上的机会,人艺的领导和演员们是不会错过的。
毕竟,这可是为国争光的事!
两人找到于是之,只简单的提了一嘴,于老师顿时兴奋的难以自持。
“好事啊!大好事!”
“我们人艺必定全力以赴支持!”
“今天,不,今天来不及了。明天,明天晚上,我来组织人,就在我们排练场,让阿瑟·米勒先生好好看看这出话剧!”
林为民用中文对于是之道:“于老师,不光是《触不可及》,还有《套马人》。”
“《套马人》?”于是之的脸上再次惊喜,“这部也要引进?”
“不是,就是先给米勒先生看看,我觉得这部话剧改一改拿到米国去也是很合适的。”
于是之脸上的褶子平复了一些,“哦!行行行,我来安排。”
阿瑟·米勒问道:“林,你们来在说什么?”
林为民便解释道:“刚才我和于院长提到了我的另一部话剧作品,现在还没有正式公演,我觉得稍加改动也可以拿到米国的舞台上。”
《套马人》本身就是林为民魔改的《追风筝的人》,这部原著作者就是个白心儿的阿富汗裔米国人,本身就充斥着米国佬自以为是的价值观,林为民当初在魔改汉化的时候还费了不少劲。
这回好了,阿瑟·米勒如果真的要引进到百老汇的话,林为民几乎可以不费吹灰之力的就给他拿出一版完全符合米国文化背景